English is a notoriously difficult language to learn as an adult. There are countless ways to mess it up and the grammar rules are downright insane. That’s why, in many foreign countries, the English translations you find can be hilarious.
They’re especially bad (and also awesome, in a way) in countries that use a different alphabet. When people in Asian countries attempt to make bi-lingual signs or products… the resulting “Engrish” is just too good NOT to love.
Is that a haiku?
Kissing sounds? Adorable!
That’s not the only thing.
These can be so tricky.
Aww, that’s so sweet.
What?! My favorite.
What?! My favorite.
I absolutely HATE tense chicken feet.
Nacho Hippo? Nothing can go wrong here.
NOOOOO! I thought that was just a conspiracy theory.
BURNNNNN.
They always think they are holier than thou, too.
No. No I won’t.
More lawns need to feel confident about their emotions.
Rushing: what you do when you really have to pee.
Ummm. Thanks?
But where can I get coffee, then?
Ugh, those are the worst.
Because old crap would be gross.
I’ll have the “Ugh, whatever.” please.
That sweet, sweet tiny grass.
Heyyyy, back off, okay? I enjoy my meal how I see fit.
Sorry, man, I can’t control the rain.
Ah yes, that ancient and wise phrase.
And I will not.
Ah yes, his classic catchphrase.
That just sounds like an insult.
Is that an offer or a command?
At least they don’t pretend to know why.
That’s convincing.
Okay, sure?
This is a mint for your mouth, right?